![]() ![]() according to the sound of the SL Ballet Pizza salad Toffee shampoo 2). Domestication: Assimilation a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, so it is “TL-oriented”.ġ). Foreignizing / Domesticating Translation mainly deal with culture, so they are a special kind of Literal / Free Translation.įoreigniziation: Alienation/ Dissimilation a target text deliberately breaks target conventions byretaining something of the foreignness of the original,so it is “SL-oriented”.Foreignizing / Domesticating Translation are the extensionof Literal / Free Translation.Literal/Free translation and Foreignizing/Domesticating translation A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition. There is no pot so ugly that it can’t find a lid. The elevator girl reads books between passengers. I am under the weather, and may I take a rain check? 5. I was the youngest son, and the youngest child but two.3. He was a dead shot, but he met his Waterloo this time.She and her mother are as like as two peas. 4) Agues come on horse back, but go away on foot..3) Great men are apt to have short memories..2) Nothing can be made out of nothing..Examplesġ) Birds of a feather flock (聚结) together. He has always been acting regardless of the sequences. I (interpreter): Not to be seen, not to be seen.ġ.In idioms translation, if there are corresponding set sayings both in Chinese and English, just match them instead of translating literally.į (foreigner): Your wife is very beautiful! Do not add personal emotion to the original works.Don’t be bound hand and foot by the source language syntax.no absolutely “literal”, nor entirely “free” Choose the better one according to the usual expressing of the target language.literal translation possibly liberal translation alternatively.He threw the slipper to the bride and groom after the wedding ceremony and left.Don’t cross the bridge till you get to it.Free translation is more “TL-oriented” than literal translation.an alternative approach used mainly to convey the meaning and spirit of the originalwithout trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.The so-called literal translation, superficially speaking, means “not to alter the original words and sentences” strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.He never cares that three times seven equals to twenty-one. Literal Translation(直译) and Liberal / Free Translation(意译)ġ.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |